查看: 156|回复: 0

[外语培训] 从中广译同传入门,成为一名自由翻译有多香?

[复制链接]
发表于 2022-9-23 11:35:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  看到这几年受到yi情影响,大厂们纷纷裁员,昔日的学霸同窗突然变成一名“待业人员”,心有戚戚焉。所以说,危机感这种东西,真的必须要有。
5 Q5 W& p# c- N9 A- d$ b( l+ n# u3 l$ \3 ]4 A* ]$ Q5 E
  ; T# L% P# H. s) z% r

4 m* C' E4 H3 ?5 r. m  如果只是在学校稳打稳扎地学,你可能会成为一名考试学霸,但是能不能出来社会把知识应用好,那又另当别论了。我第一次接触到中广译同传,是因为一句slogan——“把英语变成生产力”。真的很打动我,再好的东西离开实践,那都是无用功。当年利用了一次暑假报读了中广译国际同传的全科口译课程,从此走上了一条“不寻常的路”,作为一名不是英语专业的学生,一路在胡老师的指导下,竟然也能通关,考下了CATTI三级笔译、口译,再进击二级...
) O- u2 ~  f1 `0 ~
! z5 x/ ?2 p" ?  现在的我是一名自由翻译者,虽然007的工作时间是偶然会有,但起码感受不到996的打工人打工魂。以前的我也不曾幻想自己能成为一名翻译,因为作为非英语专业的学生来说,这个“梦”不敢去想。但是,昔日有鲁迅弃医从文,而当下,中广译同传的Lancha胡老师就用自身经历证明,这个梦想是可以实现的。因为他当初也是一名医学生,但经过努力,能华丽转身,成为一名活跃于国内外大型会场,甚至是联合国会议的翻译官。
7 P/ Z& ^$ y0 @" i- d/ w# ]) x' v, g# z" H/ n
  : g/ A! g  Z- q) m9 i
! _4 B9 _; @5 k& r# [* f% {4 u
  不管是全职翻译,或是自由翻译,只要根据自己的实际情况,选择适合的模式就好。作为一名口译员,中广译同传的胡老师经常跟我们分享关于口译员的准则和修养。外语基础当然很重要,如果你还是在校学生,将来想做翻译,那趁现在就把基础打好,因为工作以后学习的时间就没有那么多了。如果你已经毕业了,想从事翻译,但外语基础不扎实,那可以通过系统课程学习精读、泛读、口语、听力、写作等,然后多练习,打下扎实的基础,才能迈出成为翻译的第一步。
) i! b( ], y+ E# A' |$ W" w0 \) G) e+ {! ~; I
  如果真的想开展系统专业的学习,真心推荐可以选择像中广译国际同传这样的学习平台进行训练,可以根据自己的时间节奏去展开不同专业和纬度的学习,翻译上的小技巧,专业岗位的职业要求,名导师都能给出非常有益的建议。而且,随着自己翻译能力水平的提升,中广译国际同传也有丰富的资源介绍,让优秀学员可以走进不同公司进行实习或者兼职,让我们积累丰富的实践经验。; F+ |/ d" S, t( S5 \5 j* ^# @

. k  g- w0 \) i4 f2 _  {' b- J8 }  自由翻译等于是贩卖自己的时间与专业技能获得酬劳。在专业技能不断获得提升的情况下,时间的利用效率就非常重要。对自由翻译而言,有多自律,就有多自由。/ n. k* k' W* a/ z
5 W2 Q6 {4 D+ Z* q

本版积分规则

手机版|Archiver|网站地图|

闽公网安备 35030402009042号

©2012-2013 Ptfish.org 版权所有,并保留所有权利。 闽ICP备13000092号-1
网上报警
郑重免责声明:莆田强势社区(ptfish.org)是非商业性网站,不存在任何商业业务关系,是一个非盈利性的免费分享的社区。
本站部分内容为网友转载内容。如有侵犯隐私版权,请联系纠正、删除。本站不承担任何法律责任!
本站为网友转载出于学习交流及传递更多信息之目的,并不赞同其观点的真实性。
GMT+8, 2025-6-16 22:23, Processed in 0.069644 second(s), 20 queries, Gzip On.
Powered by Discuz! X3.4 Licensed Code ©2003-2012 2001-2025 Comsenz Inc. Corporation
快速回复 返回顶部 返回列表